同じ意味の英語と日本語ことわざ一覧表(対照表)

スポンサーリンク
同じ意味の英語と日本語ことわざ一覧表(対照表)

 

 

日本語のことわざと英語のことわざには似たものがあり、言葉や単語が違っても同じ意味を成すものがたくさんあります。 中にはほとんど同じものもあり、言語や文化が違っても考えることは同じだということを認識させられます。 文化の違う国同士で似たような意味のことわざが作られているなんて、ちょっと不思議な感じがしますね。

ここでは、同じような意味の日本語のことわざと英語のことわざをまとめて一覧にしました。対照表になっているのでわかりやすいと思います。

 

スポンサーリンク
スポンサーリンク

英語と日本語ことわざ対照表

愛されるより愛する方がすばらしい・There is more pleasure in loving than in being loved.
挨拶は時の氏神・Greetings are the patron gods of our time.
愛想よくすれば裕福になる・Be amiable and be rich.
青は藍より出でて藍より青し・A disciple sometimes outshines his master.
時として弟子の方が立派になる。

・A scholar may be better than the master.
弟子が師匠より優ることがある。

愛は多くの罪を覆う・Charity covers a multitude of sins.
愛は鍛冶屋を笑う・Love laughs at locksmith.
愛はすべてを克服する・Love conquers all.
愛は盲目・Love is blind.
・Love blinds a man to all imperfections.
愛は世の中を動かす・Love makes the world go round.
・Love is what makes the world go round.
・It is love that makes the world go round.
逢うは別れの始め・We never meet without a parting.
青菜に塩・be as crestfallen as can be
赤子の手をひねる・It’s child’s play for me.
空樽は音が高い・Empty vessels make the most sound.
商い三年・Keep your shop and your shop will keep you.
あきらめが肝心・What can’t be cured must be endured.
癒すことのできぬものは、忍ばねばならぬ。
悪貨は良貨を駆逐する・Bad money drives out good.
悪妻家を滅ぼす・A bad wife ruins the house.
悪銭身につかず・Easy come, easy go.

・Lightly come, lightly go.
簡単に手に入れたものは、簡単に失いやすい。

・Ill gotten, ill spent.
不当に手に入れたものは悪く使い果たす。

・Soon got, soon spent.
・Easy money is easy to spend.
簡単に手に入れた金は無駄遣いする。

・Soon gotten, soon gone.
・Lightly won, lightly held.
・Soon gotten, soon spent.
・Ill got, ill spent.

 

悪事千里を走る・Ill news travels fast
・Bad news travels fast.
・Bad news flies fast.
・Ill news flies apace.
・Ill news runs fast.
悪いニュースは速く伝わる。

・Murder will out.
殺人は必ず露見する。

・Bad news has wings.
悪い噂は翼を持つ。

悪事は必ず露見する・Murder will out.

・Murder cannot be hid.
悪事は隠しきれない。

悪魔にも当然与えるべきものは与えよ・Give the devil his due.
悪魔にも正当な待遇を。
あげ足を取る・trip a person up.

・find fault wth a person
人の間違いを見つける。

・catch up a person on a slip of the tongue.
言葉じりをやじる。

上げ潮があれば引き潮がある・Every flow must have its ebb.
明日は明日の風が吹く・Tomorrow is a new day.
明日という新しい日がある。

・Today is good, tomorrow will be better.
明日はもっと良い日になるだろう。

・Tomorrow is another day.
明日という日もある。

 

明日の百より今日の五十・A bird in the hand is worth two in the bush.
手中の一羽の鳥は、藪の中にいる二羽の鳥に値する。
遊ぶことよりまず仕事・Business before pleasure.
頭かくして尻かくさず・The foolish ostrich buries his head in the sand and thinks he is not seen.
砂の中に頭を埋めた愚かな駝鳥は自分では姿が見えてないと思っている。

・Protect yourself at all points.
あらゆる点を保護しなさい。

・To bury one’s head ostrich-like in the head.
駝鳥のごとく砂の中に頭を隠す。

頭でっかち尻つぼみ・To go up like a rocket and come down like a stick.
新しい葡萄酒は古い革袋に入れてはならない・Do not put new wine into old bottles.

・Put new wine into old bottles

当たって砕けろ・Go to the sea, if you would fish well.
海に行けば魚が獲れる。

・Take your chance.
一か八かやってみる。

頭の蝿を追え・Let everyone sweep before his own door.
・Let everyone keep off the flies with his own tail.

頭の蝿も終えない:自分自身の始末さえろくにできない。

暑さ寒さも彼岸まで・The heat or cold lasts only until the equinox.
あつものにこりてなますを吹く・A burnt child dreads the fire.
・A burnt child fears the fire.
やけどした子供は火を恐れる。

・He who has once burnt his mouth always blow his soup.

・Once bit, twice shy.
一度苦い思いをすると次は恐れる。

後の祭り・It is too late to shut the stable door after the steed is stolen.
・It is too late to lock the stable door after the steed is stolen.
・It is too late to lock the barn door after the steed is stolen.
・It is too late to shut the barn door after the steed is stolen.
・Shut the stanble door after the horse is stolen.
馬を盗まれたあとにドアを固く閉めても遅すぎる。

・To dig a well to put out a house on fire.
家の火事を消してから、細心の注意を払う。

・A day after the fair.
市の済んだ次の日。

・After death a docter.
死後に医者。

後は野となれ山となれ・I don’t care what follows.

・After us the deluge.
自分達の後に大洪水。

 

あばたもえくぼ・Love is blind.
恋は盲目。

・Beaty is in the eye of the beholder.
美は見る人の目の中にある。

・Love covers many infirmities.

・Love blinds a man to all imperfections.

虻蜂取らず・Between two stools you fall to the ground.
二つの椅子に座ろうとすれば、地面に落ちる。

・Grasp all, lose all.
全てをつかめば、全てを失う。

 

雨垂れ石をも穿つ・Little strokes fell great oaks.

・Constant dropping wears the stone.

 

雨降って地固まる・After a storm comes a calm.
・After a storm a calm.
嵐の後に凪が来る。

・After rain comes fair weather.
雨の後に晴れがやってくる。

・The earth will solidify after rain.
雨降って地固まる。

過ちのない者は何も作り出せない・He who makes no mistakes makes nothing.
嵐の前の静けさ・Coming events cast their shadows before them.

・A calm before a storm.

 

改めるのに遅すぎることはない・It is never too late to mend.
蟻の穴から堤も崩れる・A little leak will sink a great ship.
大きな船の沈没も小さな穴から。
蟻の甘きに付くがごとし・Like a bear to a honey pot.
はちみつ好きなクマさんのように。
ありのままに言え・Call a spade a spade.
鍬は鍬と言え。
歩けるようになる前に走ろうとするな・Don’t try to run before you can walk.
あるはないに勝る・Something is better than nothing.
逢わねばいや増す恋心・Absence makes the heart grow fonder.
遠ざかるほど思いは募る。会えないだけに想いは余計に募るもの。
安心立命・Spiritual peace and enlightenment.
精神の平穏と大悟徹底。意味:悟りきってなにものにも心を乱されないこと。
案ずるより生むが易し・You never know what you can do till you try.
やってみなければ自分の力はわからないものだ。

・It is always darkest before the dawn.
夜明け前は常に暗いものだ。

・Fear is often greater than the danger.
危険性より心配の方が大きくなるときがある。

・An attempt is sometimes easier than expected.
計画は期待より容易なることがある。

 

安全は中道にあり・Safety lies in the middle course.

 

 

いい事ばかりはない・Life is not all fun.・Life is not all beer and skittles.
言うは行うより易し・Easier said than done.
・Easy to say, hard to do.

・Action speak louder than words.
行動は言葉より大きく響く。

・Saying and doing are two things.
言うことと行うことは別。

いくつになっても学ぶことはある・You are never too old to learn.

・One is never too old to learn.
学ぶのに遅すぎるということはない。

いくら食べても食べ足りない・A growing youth has a wolf in his belly.
成長期はお腹の中に狼が住んでいる。
いくら良い魚でも3日経つと腐る・The best fish smell when they are three days old.
石の上にも三年・A rolling stone gather no moss.
転がる石はコケむさず。

・Patience is a virtue.
忍耐は美徳。

・Siting on a rock three years will bring enlightment.
石の上に三年座れば、悟るだろう。

・Perseverance will win in the end.
忍耐が勝つ。

石橋をたたいて渡る・Kick the tires.・Look before you leap.
跳ぶ前に見よ。

Love is blind.

 

医者の不養生・A physician often neglects his own health.

・It is a good doctor who follows his own directions.
良い医者は自分のことをわかっている。

衣食住足りて礼節を知る・The belly has no ears.
お腹には聴覚はない。

・Well fed, well bred.
良く食べ、良く育つ。

・Sharp stomachs make short graces.
強欲は品をなくす。

 

 以心伝心・That which comes from the heart will go to the heart.
居候の三杯目にはそっと出し・Even those who are impudent have a modest side.
忙しい人ほどより多くの時間を見つける・Busiest men find the most time.

・The busiest men have the most leisure.
最も忙しい人がもっとも暇を持っている。

 

急がば回れ・The farthest way about is the nearest way home.
・The longest way about is the shortest way.
・The furthest way about is the nearest way.
最も遠い道のりが一番の近道。

・Make haste slowly.・More haste, less speed.
・The more haste, the less speed.
・More haste, worse speed.
慌てれば、悪循環になる。

・A short cut is often a wrong cut.
近道には誤りが多い。

・Haste makes waste.
慌てれば無駄になる。

・Hasten slowly.
ゆっくり急げ。

 

一意専心・Whole heartedly, single-mindedly with undevided attention.
集中した注意力と一所懸命。
一事が万事・He that will steal an egg will steal an ox.
・This case will prove all the rest.
・One instance shows all the rest.
一日千秋・Absence makes the heart grow fonder.
遠ざかるほど思いは募る。
一度悪評がたてば二度と浮かばれない・Give a dog bad name and hang him.
一度不法に甘んずればまた不法を招くことになる・Submitting to one wrong brings on another.
一日一日が歴史の1ページである・Every day of thy life is a leaf in thy history.
一念天に通ず・Care and diligence bring luck..
一年の計は元旦にあり・New year’s day is the key of the year.

・The whole year’s plans are made on New Year’s Day.
その年の計画は元旦に立てる。

一病長寿・One of the minor pleasures of life is to be slightly ill.
一心岩をも通す・Faith can remove mountains.
信仰は山をも動かす。
一寸先は闇・The future is all darkness.
・An inch ahead is darkness.

・Nobody knows what may happen tomorrow.
明日何が起こるか誰も知るものはいない。

・No one knows his own future.
先のことは誰にもわからない。

・Who can read the future?
先のことが読める人っている?

 

一寸の光陰軽んずべからず・Nothing is more precious than time.
一寸の虫にも五分の魂・Even a worm will turn.
小さな虫でも向きなおる。

・Everything has its place.

・Tread on a worm and it will turn.

・A fly even has its anger.
蝿でも怒る。

一石二鳥・Killing two birds with one stone.
偉大な人は皆同じように考える・Great minds think alike.
一難去ってまた一難・Out of the frying pan into the fire.
・One misfortune follows close on the heels of another,
一日一つの林檎は医者を遠ざける・An apple a day keeps the doctor away.
一蓮托生・To sail in the same boat.
一攫千金・Making a fortune at a stoke.
一挙両得・Kill two birds with one stone.
いつも来る客は歓迎されない・A constant guest is never welcome.
糸はそれが一番弱いところで切れる・The thread breaks where it is weakest.
命あっての物種・While there is life, there is hope.
命がある間は希望がある。
犬の遠吠え・A waking dog afar off barks at a sleeping lion.
起きている犬は遠くはなれて寝ているライオンに吠える。
犬も歩けば棒に当たる・A flying crow always catches something.
飛ぶ鳥は常に何かをつかむ。

・Every dog has its day.・Never go looking for trouble.Or seek and you shall find.

 

井の中の蛙大海を知らず・He that stays in the valley shall never get over the hill.
谷にいるものは丘の向こうを知らない。

・He who is in hell knows not what heaven is.
地獄にいるものは天国を知らない。

一を聞いて十を知る・A word to the wise is enough.
・A word is enough to wise man.
賢者には一言で充分。

・To know all by hearing a part.
一部を聞いて全体を知る。

今こそ絶好の機会・No time like the present.
色々な人がいて世の中ができている・It takes all sorts to make this world.
色気より食い気・Fair words fill not the belly.
鰯の頭も信心から・Anything viewd through the eyes of faith seems perfect.

・Faith moves a mountain.
信仰は山をも動かす

言わぬが花・The less said the better.
・Some things are better left unsaid.
・The less said about it the better.
・A word is sufficient to the wise.
・Better leave it unsaid.
・Things are often better left unsaid.
・Speech is silver, silence is gold.Something is better than nothing.
因果応報・As you sow, so will you reap.
蒔いた種は刈る。

・One will have to reap what one has sown.
蒔いた種は刈らねばならない。

因果は巡る・The wheels of fortune keep turning.
陰徳あれば陽報あり・What is done by night appears by day.
 う
上には上ばあるもんだ・Even the best man meets his match.
・Diamond cuts diamond.
・No man so good but another may be as good as he.
魚心あれば水心・Scratch my back and I will scratch yours.
・Scratch me and I will scratch yours.
・Scratch me and I will scratch you.
・Serve me, serve you.
水心あれば魚心
氏より育ち・Birth is much, but breeding is more.

・It is breeding and not birth that makes a man.

牛と闘うには角をつかめ・The bull must be taken by the horns.
うそから出たまこと・There is many a true word spoken in jest.
嘘つきは記憶力が大切・A liar should have a good memory.
嘘つきは泥棒の始まり・He that will steal an egg will steal an ox.
・Show me a liar and I will show you a thief.
・He that will lie will steal.
嘘は真実がブーツのひもを結んでいる間に世界を一  周して戻ってくる ・A lie can go round the world and back again while the truth is lacing up its boots.
うそも方便・A lie may sometimes be excused.
・A small lie is useful in some cases.
・A necessary lie is harmless.
・The ends justilies the means.
・A lie is often expedient.
美しいものには棘がある・No rose without a thorn.
棘のない薔薇はない。
移れば変わる世の習い・Other time, other manners.
美しさは紙一重・Beauty is only skin deep.
・Beauty is but skin deep.
・Beauty is but one layer.
美しいも皮一重。
馬の耳に念仏・Words falling on deaf ears.・Preaching to deaf ears.
聞こえぬ耳に説教。

・It’s like water off a duck’s back.
アヒルの背を落ちる水のよう。

・It’s like preaching to deaf ears.
聞こえぬ耳に説教。

・It’s like preaching to the wind.
風に説教。

・Talking to a brick-wall.Give a dog bad name and hang him.

壁に話かける。

・A nod is as good as a wink to a blind horse.

海には他にもたくさんの魚がいる・There are other fish in the sea.
海に多くの魚がいるように、チャンスも沢山ある。失敗や失恋にいつまでもこだわることはない
生みの親より育ての親・A child is what his parents make.
裏には裏がある・There are wheels within wheels.
売り言葉に買い言葉・One ill word asks another.
うわさと嘘は手に手を取って行く・Gossip and lying go hand in hand.
噂話に嘘はつきものである。真実を確かめることなく、噂だけで物事を判断してはいけない。
うわさをすれば影・Talk of the devil, and he is sure to appear.
・Think of the devil and, he is looking over your shoulder.
悪魔の噂をすれば悪魔が現れる。

・To mention the wolf’s name is to see the same.

・Speak of angels and you hear their wings.
天使の話をすると翼の音を聞く。

 

運否天賦・Trusting to chance.
運不運は天がもたらすもの
運命の女神は勇者に味方する・Fortune favors the bold.
・Fortune favors the brave.
英雄相知る・Like knows like.
英雄色を好む・Who loves not wine, women, and song he is a fool his whole life.
得手に帆を上げる・Set your sail according to the wind.
順風に帆を上げよ。

・When fortune knocks, open the door.
幸福の神がノックしたらドアを開け。

絵にかいた餅・Never confuse art with life.
海老で鯛を釣る・Make a long harvest for a little corn.
・Make a long harvest about a little corn.

・A little bait catches a large fish.
小さな餌で大きな魚を捕まえる。

・Use small fry to catch a big fish.

・Throw a spart to catch a whale.
鯨を捕まえようと小魚を投げる。

得やすければ失いやすし・Light come, light go.
・Easy come, easy go.
得やすいものは失いやすい。
縁の下の力持ち・One catches the hare and another eat it.
縁は異なもの・There is no telling which two will make a couple.
・Destiny is a strange thing.
老いては子に従え・When old, obey your children.

・Follow your children’s advice when you grow old.

・The old generation must make way for the new.

大げさなことはするな・Take not a musket to kill a butterfly.
傍目八目・Lookers-on see more than players.

・The outsider sees best of the game.

・On-lookers see most of the game
. 観客は試合をよく見る

 屋上屋を架す・To set forth the sun with a candle.
桶は桶の底で立つべきだ・Every tub must stand on its own.
おごる平氏は久しからず・The pitcher goes often to the well, but is broken at last
おごれる者は久しからず・Pride goes before a fall.

・Pride will have a fall.
朝日は終日続かない。

遅くても何もしないよりはまし・Better late than never.
お陀仏になる・Bite the dust
土をかむ。
男の心は料理でつかめる・The way to man’s heart is through his stomach.
 男の子はどこまでも男の子・Boys will be boys.
男の年齢は気持ちで、女の年齢は容貌できまる・A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
男は度胸・Faint heart never won fair lady.
男は家を造り女は家庭を作る・Men make houses, women make home.
男やもめに蛆がわく・A widower is proverbially unitidy.
・Widowers make hopeless housekeepers.
落とした者は泣きをみる・Finders keepers, losers weepers.
同じ釜の飯を食った仲・We all ate from the same bowl.
鬼に金棒・Ogre with an iron club.

・Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave.

・That makes it double sure.
二倍確かなものにする。

鬼のいぬ間に洗濯・When the cat’s away, the mice will play.
猫がいない時に鼠は遊ぶ。
鬼の目にも涙・Tears from the hardest heart.
頑固な心からも涙が出る。
鬼も十八・Everything is good in its season.
帯に短したすきに長し・Too much spoils, too little is nothing.
・Too much is stark naught.
多すぎるのは無駄。
溺れる者はわらをもつかむ・A drowning man will clutch at a straw.
・A drowning man will catch at a straw.
思い立ったが吉日・Procrastination is the thief of time.
・Any day is lucky on which the thing occurs to one.
・Make hay while the sun shine.
・There is no time like the present.
思えば思われる・Love begets love.
親が親なら子も子・Such a father such a son.
親孝行したいときには親はなし・By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.
親ばか・It is a wise father who knows his own child.
親の因果が子に報い・The father’s sins are visited on the children.
親の顔が見たい・The son is known by his father.
親の心子知らず・No child knows how dear he is to his parents.
親の七光り・Ride on one’s father’s coattails.
親の欲目・The owl thinks her own young fairest.
・The crow thinks her own bird fairest.
親はなくとも子は育つ・Nature is a good mother.
お山の大将・A cock is bold on his own dunghill.
・Every cock crows on its own dunghill.
愚か者とその金はやがて離れていく・A fool and his money are soon parted.
終りよければすべて良し・All’s well that ends well.
女心と秋の空・A woman is a weathercock.
女性は風見鶏。
女の髪の毛には大象もつながる・Beauty draws more than oxen.
女の美しさは牛よりも引く力が強い。
女の長話・Women are great talkers.
女は弱いもの・A woman is the weaker vessel.
恩を仇で返す・Returning evil for good.
飼い犬に手をかまれる・Don’t bite the hand that feeds you.
・He has brought up a bird to pick out his own eyes.
買い手は用心せよ・Let the buyer beware.
隗より始めよ・Lead the way by setting an example.
蛙の子は蛙・Like father, like son.
この父にしてこの息子。

・Like mother, like doughter.
この母にしてこの娘。

・Like hen like chicken.
メンドリは鶏。

・An onion will not produce a rose.
玉ねぎはバラを生み出さない。

・The apple never falls far from the tree.
遠く離れた木からリンゴは落ちてこない。

・Children have the qualities of the parents.
子供は親の性質を受け継ぐ。

学問に王道なし・There is no royal road to learning.
・There is no royal road to knowledge.
過去は過去として・Let bygones be bygones.
賢い人は転んでもただでは起きない・A wise person profits by his mistakes.
・A wise person profits from his mistakes.
賢い人は間違いを得にする。別の言い方:転んでもたたでは起きない。
臥薪嘗胆・Struggling against difficulties for the sake of vengeance.
・Lying on firewood and tasting gall.
・Preserverance under
佳人薄命・Beauties die young.
・Beauty and fortune are often bad friends.
・Whom the gods love die young.
稼ぐに追いつく貧乏なし・Poverty is a stranger to industry.
風邪は万病のもと・A cold often leads to all kinds of disease.
・Colds may lead to all kinds of diseases.
風向きを知っておくがよい・It is well to know which way the wind blows.
火中の栗を拾う・He risked his neck for her sake.
確乎不抜
買ってからでは手遅れ・Let the buyer beware.
勝つてかぶとの緒を締めよ・Not to halloo until one is out of the wood.
・Never halloo till you are out of the woods.
・Don’t hallo till you are out of the woods.
森を出るまでは喜びの叫びをあげるな。

・In the time of mirth take heed.
歓楽の時こそ注意せよ。

河童の川流れ・best swimmer sometimes gets drowned.
・Even Homer sometimes nods.
勝てば官軍負ければ賊・Success is never blamed.
成功すれば非難はない。

・All’s fair in love and war.
恋と戦争はどんな戦略も正当。

・Losers are always in the wrong.
敗者は悪者となる。

・Might is right.
力は正義なり。

我田引水・Every miller draws water to his own mill.
金が物を言う世の中・Who holds the purse rules the house.
・Money talks.
金の切れ目が縁の切れ目・When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.
狼が入り口から入ってくると愛は窓からはい出していく。

・When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
・The end of money is the end of love.

金は金を生む ・Money begets money
金は天下の回りもの・Money comes and goes.
・Money will come and go.
金持ち喧嘩せず・Agree, for the law is costly.
起訴は金がかかるから折り合え。
必ずまたの機会がある・There’s always a next time.
蟹を縦に歩かせることはできない・You cannot make a crab walk straight.
果報は寝て待て・Sleep and wait for good luck.

・Every thing comes to him who waits

禍福は糾える縄のごとし・Sadness and gladness succeed each other.
壁に耳あり障子に目あり・The walls have ears.
噛みつけないのなら歯をむくんじゃない・If you can’t bite, never show your teeth.
神は天にあり、世界は申し分なし・God’s in his heaven; all’s right with the world.
神は自らを助ける者を助ける・God helps those who help themselves.
噛むこともできないほど、頬ばるな・Don’t bite off more than you can chew.
亀の甲より年の功(劫)・Older and wiser.
・The older, the wiser.
・Wisdom grows with age.
・Sense comes with age.

・Age and experience teach wisdom.
年齢と経験は賢明さを・Experience counts.

・We live and learn.
生きて学ぶ。

・Years teach wisdom.
一生の間に人間はいろいろなことを経験するという意味。

 

ガラスの家に住む者は石を投げてはいけない・People who live in glass houses should not throw stones.
・Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.

誰にでも弱点はあり過ちを犯すこともある。

 

からすの行水・Making a fortune at a stoke.
空っぽの袋はまっすぐに立てない・An empty sack cannot stand upright.
殻のない小麦はない・There is no wheat without chaff.
画竜点睛・You don’t give the finishing touch.
枯れ木も山の賑い・The more, the merrier.

・Anyting is better than nothing.
何もないよりはまし。

可愛い子には旅をさせよ・Spare the rod, and spoil the child.
鞭を惜しめば子供を駄目にする。

・If you love your child, send him out on a journey.
・Send the precious child on a trip.

可愛さ余って憎さ百倍・Excessive tenderness switched to hundredfold hatred.
・The greatest hate springs form the greatest love.
考えてから物を言え・Fist think and then speak.
肝心かなめ・Bottom line.
一番下の線。
完全無欠な人はいない・No man is infallible.
寛大である前に公正であれ・Be just, before you are generous
堪忍袋の緒が切れる・Patience proveked turns to fury.

 

 き
聞いてびっくり見てびっくり・Imagination goes a long way.
想像は長い道のりを走る。.
機会はいくらでもある・There are plenty of other pebbles on the beach.
・There are plenty of other pebbles on the shore.
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥・Better to ask the way than go astray.
道に迷うよりも、道を尋ねる方がよい。

・Nothing is lost for asking.
訊ねることで失うものはない。

・Ask much, know much.
大いに聞いて、大いに知れ。

・A man becomes learned by asking.
聞くことによって学ぶ

きしむ車輪に油が注がれる・The squeaky wheel gets the grease.
疑心暗鬼・You take every bush for a bugbear.
藪を妖怪と思う。
偽善とは悪が善に捧げる敬意である・Hypocrisy is a homage that vice pays to virtue.
キツネの嫁入り・April weather, rain and sunshine both together.
雨と陽射しが一緒にある春のお天気。
義なる戦いは不義なる平和より良い・A just war is better than an unjust peace.
木に竹を接ぐ・To mix water with fire.
木によりて魚を求む ・You cannot get blood out of a stone.

・Fish are not to be caught by a birdcall.

・He thinks to catch shell-fish in the trees.
山林で貝を拾おうと思う。

昨日の敵は今日の友・Yesterday’s enemies could be today’s friends.
昨日の友は今日の敵・A friend today may turn against you.
木の価値はその実でわかる・A tree is known by its fruits.
気は心・Little fish are sweet.
木は若いうちに曲げなくてはいけない・The tree must be bent while it is young.
希望は人間の胸に永遠に湧き上がる・Hope springs eternal in the human heart.
雉も鳴かずば撃たれまい・Never rode, never fell.
馬に乗らねば落ちまい。
逆境で人は成長する・Adversity is the best school.
逆境は最高の学び舎。
逆同士は引き合う・Opposites attract.・Want makes wit.欠乏は知恵を生む。
窮すれば通ず・Need will have its course.・When things are at the worst they will mend.

追い詰められた鼠が猫に噛みつくように、弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば、
強者に必死の反撃をして苦しめる。窮鼠却(かえ)って猫を噛む。

窮鼠猫をかむ・ Even a worm will turn.
一寸の虫も向きなおる。

・A stag at bay is dangerous foe.

・A baited cat may grow as fierce as a lion.
いじめられた猫はライオンのように獰猛になる。

・Despair makes cowards courageous.

共同責任は無責任・Everybody’s business is nobody’s business.
 今日の一針は明日の十針・A stitch in time saves nine.
器用貧乏・Good workmen are seldome rich.
漁夫の利・Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

・Profiting from a conflict between others.

今日やれることを明日に延ばすな・Never put off till tomorrow what may be today.
・Never put off tomorrow what may be what you can do today.
・Don’t put off till tomorrow what you can do today.
木を見て森を見ず・We cannot see the wood for the trees.
銀の匙をくわえて生まれた・Born with a silver spoon in his mouth.
家柄の良い家に生まれたというたとえ。
禁断の果実は最も甘い・Forbidden fruit is sweetest.
金のなる木はない・Money doesn’t grow on trees.
苦あれば楽あり・Every cloud has a silver lining.
どの雲にも銀の裏地がついている。

・April showers bring May flowers.
・April showers bring forth May flowers.
4月の雨が5月の花を運んでくる。

空腹にまずいものなし・A good appetite is a good sauce.
食欲旺盛なのが最上のソース。

・Hunger is the best sauce.
空腹は最上のソース

・Nothing comes amiss to a hungry man.

腐っても鯛・A diamond in a dunghill is still a diamond.
ひどいダイヤでもダイヤモンドだ。

・An old eagle is better than a young bird.
老いた鷲でも若い鳥より優れている。

愚者の後知恵・It is easy to be wise after the event
口先ばっかりの人は実行が伴わない・A barking dog seldom bites.
吠える犬はめったに噛まない。
口は災いのもと・Out of the mouth comes evil.
悪は口から出る。

・Open your mouth too often and you’re likely to put your foot in it.

・All evil comes from the mouth.
悪魔は口から出る。

・Don’t let your mouth get you in trouble.
・Confine your tongue, lest it confine you.
・Be careful of what you say.

口も八丁手も八丁・He has long arms and a long tongue as well.
国滅びて山河あり・The land out lasts the king.
雲がなければ太陽の喜びはない・If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
苦しいときの神頼み・Man turns to God only in trouble.
・Men turn to God only when they are in trouble.
・Danger past, God forgotten.
・The river past and God forgotten.
・The danger past and God forgotten.
・Once the danger’s past, God’s forgotten.
苦労を途中まで出迎えに行くな・Don’t meet trouble halfway.
君子危うきに近寄らず・The wise man does not court danger.
・A wise man never courts danger.
賢者は危険を求めない。

・The wise man keeps away from danger.
賢い人は危険を近づけない。

君子豹変す・A wise man changes his mind sometime, a fool never.
・A wise man can immediately adapt himself to any surroundings.
・A wise man changes his mind, a fool never.
賢者は考え方を変えるが、愚者は決して変えない。
鶏口となるも牛後となるなかれ・Better be the head of a dog than the tail of a lion.
獅子の尾よりも犬の頭となれ。
経験は最良の知・Experience is the best teacher.
経験は最高の教師である。実体験が一番身につくということ。
蛍雪の功・To burn the midnight oil.
深夜に灯をともす。
継続は力なり・Keep at the work, and you’ll succeed..
芸は身を助く・Accomplishments are a friend in need.
桂馬の高上がり・All tall tree catches much wind.
高木には風が当たる。
けがの功名・A lucky mistake.
結果良ければすべて良し・The end justifies the means.
結婚は人生の墓場・Marriage is the tomb of life.
 犬猿の仲 ・They agree like cats and dogs.
けんか両成敗・It takes two to make a quarrel.
健康は睡眠から・The beginning of health is sleep.
健康は富にもまさる・Health is better than wealth.
・Health is above wealth.
健康第一。
健全な身体に健全な精神・A sound mind in a sound body.
健全なる精神は健全なる肉体に宿る

 

恋は思案のほか・Love has a logic of its own.
・Love and reason do not go together.
恋はし勝ち・Delay in love dangerous.
恋に遅れることは危険である。恋に遅れは禁物。

・Faith’s breach for love and kingdoms is no sin.
恋と国のための裏切りは、罪にならない。

・In the war of love who flies is victor.
恋の闘いでは逃げるものが勝利者となる。

 

恋は盲目・Love is blind.
・Love blinds a man to all imperfections.
あばたもえくぼ。
光陰矢のごとし・Time flies.
・Time flies like an arrow.
・Time and tide wait for no man.歳月人を待たず。
行雲流水・Serenity of mind becoming a person who is identified with the clouds in the sky and the stream below.
空行く雲や流れる水のように、一事に執着せず、自然にまかせて行動すること。
後悔先に立たず・Repentance comes too late.
・Regret always comes after.
後悔はいつも後からやってくる。

・One is always sorry after the event.・It is no use crying over spilt milk.
・What is done cannot be undone
.こぼれた牛乳を嘆くなかれ。

・A good thing is known when it is lost.
良いものは失った後にわかる。

・Don’t cry over spilt milk.
覆水盆に返らず

好機は一度しか訪れない・Opportunity knocks only once.
好機逃すべからず・Opportunity seldom knocks twice.
好機は滅多に二度やってこない。
好機を逸するな・Make hay while the sun shines.
日の照るうりに草を干せ。

・When Fortune knocks, open the door. 幸福が訪ねて来たらドアを開けろ。

攻撃は最良の防御なり・Attack is the best form of defense.
・Attack is the best defense.
巧言令色・A honey of tongue with a heart of gall.
・He who gives fair words feeds you with an empty spoon.
・Where there is over mickle courtesy, there is little kindness.
孝行したい時分に親はなし・You never miss the water until the well runs dry.
井戸が涸れるまで水の大切さに気づかない。
孔子に論語・Don’t teach your grandmother to suck eggs.
 好事魔多し・Happy events tend to be accompanied by problems.
郷に入っては郷に従え・When in Rome do as the Romans do.
・Do in Rome as the Romans do.
ローマに居るときはローマ人のように振る舞え。

・Obey the customs of the village you enter.

甲の損は乙の得・It’s an ill wind that blows nobody any good.
・It’s an ill wind that blows nobody good.

・One man’s meat is another man’s poison.
甲の薬は乙の毒。

弘法も筆の誤り・Ever Homer sometimes nods.
・Homer sometimes nods.
弘法筆を選ばず・A bad workman always blames his tools.
・A bad workman quarrels with his tools.
・A poor workman blames his tools.
・A bad workman complains of his tools.
下手な職人は道具に難癖をつける。
考慮は慎重に行動は敏速に・Deliberate in counsel, prompt in action.
呉越同舟・Bitter enemies placed by fate in the same boat.
心ここに在らざれば視れども見えず・None so blind as those who won’t see.
・The eye is blind if the mind is absent.
心は熱すれども肉体弱きなり・The spirit is willing, but the flesh is weak.
刻舟・Marking the boat to locate a lost sword.
虎穴に入らずんば虎子を得ず・Nothing venture, nothing gain.
・Nought venture, nought have.
・Nought venture, nought win.
冒険しなければ、得るものはない。

・Great porfits, great risks.
大もうけをするには冒険が必要。

乞食は三日もやれば止められない・Once a beggar, always a beggar
五十歩百歩・A miss is as good as a mile.

・The pot calls kettle black.

子供は風の子・To a child all weather is cold.
言葉より行い・Deeds, not words.
諺には反論できない・Proverbs cannot be contradicted.
子に過ぎたる宝なし・There is no treasure more precious than a child.
この親にしてこの子あり・Like father, like son.
この世に全く新しきものなし・There is nothing new under the sun.
子は天からの授かりもの・The child is a godsend.
・The baby is a godsend.
子羊を盗んで絞首刑にされるよりは親羊を盗んで
絞首刑にされるほうがまし
・One might as well be hanged for a sheep as a lamb.
困ったときの友こそ真の友・A friend in need is a friend indeed.
こやしの山を照らしても太陽は太陽・The sun is never the worse for shining on a dunghill.
転ばぬ先の杖・Prevention is better than cure.
予防は治療にまさる。

・Better safe than sorry.
後で悔やむより先に用心するほうが良い。

・Look before you leap.
飛ぶ前に見よ。

・A stitch in time saves nine.
念には念を入れよ。

・Light your lamp before it becomes dark.
暗くなる前に灯りをともせ。

転んでもただでは起きない・All is grist that comes to his mill
・All is grist that comes to his net.
紺屋の白袴・The shoemakers’ children go barefoot.
・Doctors often neglect their own health.
・The tailor’s wife is worst clad.
・The cobbler’s wife goes the worst shod.
・The shoemakers’ wife go barefoot.
・Shoemaker’s children go barefoot.

 

塞翁が馬・Sadness and gladness succeed each other.
歳月人を待たず・Time and tide wait for no man. 時は誰も待ってくれない
最後に笑う者が最もよく笑う・He who laughs last laughs best.

・He laughs best who laughs last.

・He who laughs last laughs longest.

最初に成功しなければ再挑戦せよ・If at first you don’t succeed, try try again.
賽は投げられた・The die is cast.
・The die is thrown.
魚は頭から腐る・Fish rots from the head down.
先んずれば人を制す・Attack is the best form of defense.
・Attack is the best defense.
攻撃は最良の防御なり。

・Take the lead, and you will win.
・First come, out of mind.
・First come first served.

酒を飲むとも飲まれるな・I know what I do when I drink.
酒に真実あり・In wine there is truth.
酒は百薬の長・Good wine makes good blood.
良いワインは良い血を作る。

・Sake is the chief of all medicine.

雑草のない庭はない・There is no garden without weeds.
三人寄れば文殊の知恵・Four eyes see more than two.
四つの目は二つの目よりもよく見れる

・Two heads are better than one.
・Out of the counsel of three comes wisdom.
・Two eyes can see more than one.

最後のわらがラクダの背骨を折る・The straw that broke the camel’s back.
どんなことにも限界がある。
最高の魚は底近くを泳いでいる・The best fish swim near the bottom.
最高のものほど、なかなか手に入らないものだ
錆びつくよりもすり減る方がよい・Better to wear out than to rust out.
幾つになっても活動的に生きていく方がよい
最初の100年が最も苦しい時期・The first hundred years are the hardest.
人生、生まれてから百年乗り切れば後は楽なもの。
最大の敵は自分自身である・Every man is his own worst enemy.
・Every man is his worst enemy.
 財布が軽ければ心は重い・A light purse makes a heavy heart.
先延ばししては何もできない・Tomorrow never comes.
鷺を烏・To make black white.
最初の一歩・The First step is always the hardest.
サルは見る、サルはそれをする・Monkey see, monkey do.
猿も木から落ちる・Even monkeys fall from trees.

・Anybody can make a mistake.
誰でも間違える。

・Even Homer sometimes nods.

・The best cart may overthrow.
最上の馬でも転覆することがある。

去る者日々に疎し・Out of sight, out of mind.
・Long absent, soon forgotten.
去る者は追わず・Who can hold what will be going?
・Who can hold that will away?
触らぬ神に祟りなし・No god will do you harm without molestation.

・Let sleeping dogs lie.
寝ている犬は寝かしておけ。

 

山椒は小粒でぴりりと辛い・Good things come in small packages.
良いものは、小さなパッケージからやってくる。
三十六計逃ぐるにしかず・He that fights and runs away may live to fight another day.
・He that fights and runs away lives to fight another day.
・The best thing to do now is to run away.
三度目の正直・Third time pays for all.
・Third time is lucky.
・Third time does the trick.
・A things thrive at thrice.
自画自賛・Every potter praises his own pot.
色即是空・All is vanity.
全てむなしいもの
自業自得・As you make your bed, so you must lie in it.
ベッドを整えたからには自分がそこで寝るべきだ

・You asked for it.
・As a man sows, so shall he reap.
・You must drink as you have brewed.
・One must drink as one brews.

地獄で仏・In my hour of need I found a true friend.
地獄の沙汰も金しだい・Money makes the mare go.
・Money makes the mare to go.
・Money makes the world go round.
事故は起こるもの・Accidents do happen.
・Accidents will happen.
・Accidents can happen.
自然は最良の医師・Nature is the best physician.
 事実は小説よりも奇なり・Truth is stranger than fiction.
・Fact is stranger than fiction.
自然は真空を嫌う・Nature abhors a vacuum.
時勢は移る・Times change.
慈善は家庭から始まる・Charity begins at home.
時代が変われば風習も変わる・Other tiems, other manners.
親しき中にも礼儀あり・A hedge between keeps friendship green.
親しき中に垣をせよ・

A wall between preserves love,
思う仲には垣根をせよ

・Politeness is not just for strangers.
・Love your neighbor, yet pull not down your hedge.

しっかりした垣根がよい隣人を作る・Good fences make good neighbor.
知っていれば心強い・Knowledge is power.
知識は力
失敗しても次の機会を待て・When one door shuts, another opens.
・When one door closes, another door opens.
失敗したら諦めろ・When one door closes, another door closes.
失敗は成功の母・Every failure is a stepping stone to success.
・A failure will be a stepping stone to success.
・Failure teaches success.
死なば諸共・Let’s die together.
死人に口なし・Dead men tell no tales.
・Dead men tell no lies.
・The dead cannot speak in their own defense.
死の恐怖は死そのものよりも怖い・Fear of death is worse than death itself.
・Fear of death is more to be dreaded than death itself.
自分が乗っている枝を切り落とすな・Don’t cut the limb you are standing on.
自分でするのが一番・If you want something done well, do it yourself.
自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない・The pot calls the kettle black.
・The pot is calling the kettle black.
・The pot can’t call the kettle black.
自分の巣を汚すのは良くない鳥だ・It is an ill bird that fouls own its nest.
 自分の手にあまったら手をひきなさい・If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
自分も生き人も生かせ・Live and let live.
四面楚歌・He was surrounded by foes.
弱肉強食・The strong prey upon the weak.
・The weakest is bliss.
 蛇の道は蛇・Set a thief to catch a thief.
・The wolf knows what the ill beast thinks.
釈迦に説法・Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs.
・Don’t teach your grandmother to suck eggs.
・There’s no need to teach a fish to swim.
・It is not necessary to teach a fish to swim.
首位を占める・Bear the bell.
習慣は第二の天性・Habit is second nature.
・Habit is a second nature.
・Custom is a second nature.
十人十色・So many men, so many minds.
・There are as many opinions as there are people.
・Several men, several minds.
・Every man has his humor.
・Different strokes for different folks.
十人並み・Meeterly, as maids are in fairness.
十年一昔・Ten years is ample.
重要なものから順番に・First things first.
柔能(よ)く剛を制す・A mud-wall deads a cannon-bullet.
手中の一羽・A bird in the hand is worth two in the bush.
手中の一羽は藪の中の二羽の値打ちがある。
朱に交われば赤くなる・Evil communications corrupt good manners.
悪しき交わりは善き慣わしを損なう。

・One cannot touch pitch without being defiled.

・He who touches pitch shall be defiled.

正直は最善の策・Honesty is the best policy.
正直者が馬鹿を見る・Honesty is ill for thriving.
盛者必衰・All that’s fair must fade.
小人は怒りやすい・A little pot is soon hot.
小人閑居して不善をなす・The devil finds work for idle hands. An?idle man tempts the evil.
・Satan always finds work for idle hands.
悪魔は怠け者の仕事を見つける。

・Idle hands are the devil’s workshop.
怠け者の手は悪魔の作業場である

・Idleness is mother of all vice.
・If the devil find a man idle, he’ll set him to work.
・Doing nothing is doing ill.

少年老いやすく学成りがたし・Art is long, life is short.
芸術は長く、人生は短い。
少年よ大志を抱け・Boys be ambitious.
勝負は時の運・The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
将を射るんとせばまず馬を射よ・Love the babe for her that bore it
職をよく変える人は成功しない・A rolling stone gathers no moss.
初心忘るべからず・Don’t forget your first resolution.
知らぬが仏・Ignorance is bliss.
無知は幸福

・Ignorance is bliss, it’s folly to be wise.
知らない方が良い場合知ることは愚かだ。

・What you don’t know can’t hurt you.
・He that is not sensible of his loss has lost nothing.
・Neat to Buddhanood is he who knows nothing.

知らぬ方が幸せ

知らぬは亭主ばかりなり・The husband is always the last to know.
尻馬に乗る・A fool laughs when others laughs.
愚か者は他人が笑うと自分も笑う。

・Climb on the bandwagon.
楽隊車に乗る。

時流に乗る・Climb on the bandwagon.
楽隊車に乗る。
心機一転・Changing one’s mind.
・Turn over a new leaf.
針小棒大・Don’t make a mountain out of a molehill.
・To make of fly an elephant.
人事を尽くして天命を待つ・Use the means and God will give the blessing.
・Man’s extremity is God’s opportunity.
人生において最高のものは自由を手に入れるもの・The best things in life are free.
最も大切なものは、お金がなくても得られるもの。
人生は影法師・Life is a shadow.
人生は四十から・Life begins at forty.
人生夢のごとし・Life is but an empty dream.
親切を施せば親切を返してもらう資格がある・One good turn deserves another.
・A good turn deserves another.
ひとつの善行はもうひとつの善行に値する。
心配は身の毒・Care killed the cat.
世話を焼きすぎるとネコを殺す。
人物は背丈では測れない・Men are not to be measured in inches.
精神一到何事かならざらん・Where there’s a will, there’s a way.
正々堂々・Fair and square.
急いては事をし損じる・Haste makes waste.
・Haste is waste.
・More haste, less speed.
晴天の霹靂(へきれき)・A bolt from the blue.
青空からの矢。

・It came out of the blue.

青天白日・To have clean hands.
節句働き・The lazy man begins work in the evening.
切磋琢磨・Improve together through friendly rivalry.
背に腹はかえられぬ・Self-preservation is the first law of nature.
・Close is my shirt, but closer is my skin.
責められて痛いのはあたっている証拠・The sting of a reproach is the truth of it.
責められぬうちから許しを請うな・Never ask pardon before you are accused.
詮索もほどほどに・Curiousity killed the cat.
好奇心は猫を殺した。
船頭多くして船山にのぼる・Too many cooks spoil the broth.
善は急げ・Good deeds should be done without hesitating.
・Make no delay in doing what is good.
・Good deeds should be done quickly.
・Make hay while the sun shine.
全部の卵を籠にいれるな・Don’t put all your eggs in one basket.
栴檀は双葉より芳し・Genius will assert itself at an early age.
千里の堤も蟻の穴から・Little storkes fell great oaks.
・Many strokes fell great oaks.
千里の道も一歩より・A willing mind makes a light foot.
自ら進んでする気持ちがあれば足取りも軽くなる。

・You have to start somewhere.
どこからでも進まなければならない。

・He who would climb the ladder must begin at the bottom.
高いハシゴに登るには、一番下から始めなくてはならない。

・A journey of a thousand miles must begin with a single step.

袖触れ合うも多生の縁・There is a destiny that makes us brothers.
備えあれば憂いなし・Save up for a rainy day.
・Keep something for a rainy day.
雨の日に備えて蓄えよ。

・Forewarned is forearmed.
警告は警備。

・Providing is preventing.
・It is good to have a shelter ageinst every storm.
・Readiness is everything.

その言葉に思い当たるなら自分のことと思いなさい・If the shoe fits, wear it.
・If the cap fits, wear it.
・If the shoe fits, put in on.
損して得取れ・Sometimes the best gain is to lose.
第一印象はいつまでもつづく・First impression are the most lasting.
対岸の火事・Fire on the other side of the river.
大器晩成・Soon ripe, soon rotten.
・Great oaks from little acorns grow.
・Better late ripe and bear than early blossom and blast.
大山鳴動して鼠一匹・The mountains have brought forth a mouse.
・A mountain labored and brought forth a mouse.
山が骨を折って一匹の鼠をもたらした。

・Great cry and little wool.

大は小を兼ねる・The greater hides the less.
・The greater serves for the lesser.
・The greater embraces the less.
高みの見物・To see it rains is better than to be in it.
宝の持ち腐れ・Unused treasure is a waste of treasure.
使わない宝は無駄な宝だ。

・A book that remains shut is but a block.
閉じたままの本は塊でしかない。

・Better spent than spared.

沢山のことを始める者は終らせるものは少ない・He who gives begins many things finishes but few.
たくさん持っていると、さらに欲しくなる・Much would have more.
多芸は無芸・Jack of all trades, and master of none.
他山の石・Rock on another mountain.
ただより高い物はない・Nothing costs so much as what is given us.
脱兎のごとく・Like a bat out of hell.
地獄から飛び出したコウモリのよう。
立つ鳥跡を濁さず・Cast no dirt in the well that gives you water.
・It is a foolish bird tht defiles its own nest.
蓼食う虫も好きずき・Beauty is in the eye of the beholder.

・There is no accounting for tastes.

・There is no accounting for preferences.

棚からぼた餅・It is a piece of good luck.
他人の侵入を許さない・A man’s house is his castle.
人の家は城塞である。
自分の家は城である。

・An Englishman’s house is his castle.
イギリス人の家は城塞である。

他人より身内・Blood is thicker than water.
血は水より濃い。
愉しい時は速く過ぎる・Pleasant hours fly fast.
旅の恥はかきすて・A man away from home need feel no shame.
家から離れたところでは恥を感じる必要はない。
旅は道連れ世は情け・No road is long with good company.
・In life, compassion.
・In traveling, companionship.
・When shared, joy is doubled and sorrow halved.
食べるために生きず、生きるために食べよ・Live not to eat, but eat to live.
玉実磨かざれば光なし・An unpolished gem does not sparkle.
磨いてない宝石は輝かない。

・Weeds come forth on the fattest soil if it is untitled.
よく肥えた土地でも、耕さないと雑草が生える。

玉を懐いて罪あり・Opportunity makes the thief.
民の声は神の声・The voice of the people is the voice of God.
ためらう者は負け・He who hesitates is lost.
他力本願・Reliance upon others.
誰にでも欠点はある・Every bean has its black.
・Every man has his faults.
誰でも失敗はする・Anybody can make a mistake.
誰にでも成功の機会はある・Every dog has his day.
誰にでも得意な時代はある・Every dog has his day.
・Every dog has its day.
便りのないのは良い便り・No news is good news.
足ることを知れ・Contentment is great riches.
短気は損気・Haste makes waste.
・Haste is waste.
・Out of temper, out of money.
・Anger punishes itself.
団結すれば立ち分裂すれば倒れる・United we stand, divided we fall.
団結は力・Union is strength.
・In union there is strength.
小さな巣の鳥たちは仲良くする・Birds in their little nest agree.
小さなポットはすぐ熱くなる・A little pot is soon hot.
小さな水差しには大きな耳がある・Little pitchers have long ears.
力は正義なり。・Might makes right.
・Might is right.
竹馬の友・Friends since walking on stilts.
知識のない熱意は暴れ馬のようなもの・Zeal without knowledge is a runaway horse.
知識は力・Knowledge is power.
血は水よりも濃い・Blood is thicker than water.
忠言耳に逆らう・Good medicine tastes bitter.
・Good medicine is bitter in the mouth.
朝令暮改・The law is not the same at morning and at night.
ちりも積もれば山となる・Every little bit helps.
少しずつが力となる。

・Many a little makes a mickle.
少しずつが大量となる。

・A penny saved is a penny gained.
わずかなお金がわずかな利益を得る。

・Light gains make a heavy purse.
ちょっとずつが財布を重くする。

・An inch an hour, a foot day.
1時間の1インチは1日の1フィート。

・Many drops make a flood.

沈黙は金、雄弁は銀・Silence is golden, eloquence is silver.
・Silence is gold, eloquence is silver.
沈黙は承認の印・Silence gives consent.
・Silence means consent.
沈黙は承諾のしるし。
沈黙は雄弁に勝る・Speech is silver, silence is golden.
沈着冷静・Being calm and self-possessed.
月とすっぽん・As like as chalk and cheese.
白墨とチーズくらい似ている。

・as different as night and day
夜と昼ほどに違う。

尽くす愛は決して憎しみに変わることはない・Faithful love will never turn to hate.
妻のない男は半人前・A man without a wife is but half a man.
罪を憎んで人を憎まず・Condemn the offense, but pity the offender.
敵は本能寺にあり・He that wipes the child’s nose kisses the mother’s cheek.
鉄は熱いうちに打て・The tree must be bent while it is young.
木は若いうちに曲げなくてはならない。

・Make hay while the sunshine.

・You can’t teach an old dog new tricks.
老犬に新しい芸は教えられない。

・Strike the iron while it is hot.
・Strike while the iron is hot.

手前みそ・Every cook commends his own sauce.
出る杭(釘)は打たれる・Don’t make waves.
波を立てるな。

・A nail that stands up will be pounded down.

天才と狂気は紙一重・Genius is only one remove from insanity.
・Genius is only at one remove from insanity.
天災は忘れたころにやってくる・Great natural disaster comes to us when we forget the last one.

・A natural disaster strikes when people lose their memory of the previous one.

転石苔むさず・A rolling stone gathers no moss.
点滴石をも穿つ・Constant dripping wears away a stone.
天に向かってつばきす・Don’t spit into the wind.
天を仰いでつばす、天に向かって唾を吐く。
手袋をはめた猫はねずみを取らない・A cat in gloves catches no mice.
天衣無縫・Perfect beauty with no trace of artifice.
天は自らを助くる者を助く・Heaven helps those who help themselves.
・The Lord helps those who help themselves.
同床異夢・We may sleep in the same bed, but we have different dreams.
同じ床に寝ていても見る夢は異なる。
灯台下暗し・It is dark at the foot of a candle.
・The darkest place is under the candlestick.
同病相哀れむ・Misery loves company.
・Misery makes strange bedfellows.
豆腐にかすがい・It is like beating the air.
遠くの親戚より近くの他人・Better is a neighbor that is near than a brother far off.
・A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
遠ざかるほど思いは募る・Absence makes the heart grow fonder.
遠ざかるほど思いは募る。
遠まわしに言う・Beat around the bush.
藪の周囲をたたく。
時は金なり・Time is money.
徳はそれ自身の報酬・Virtue is its own reward.
毒を食らわば皿まで・In for a penny, in for a pound.
・One might as well be hanged for a sheep as a lamb.
・One may as well be hanged for a sheep as a lamb.
・As well be hanged for a sheep as a lamb.
毒をもって毒を制する・poison quells poison.
とげのないバラはない・Every rose has its thorn.
・No rose without a thorn.
・No rose without a prickle.
ところ変われば品変わる・So many countries, so many customs.
閉じられた本は塊でしかない・A book that is shut is but a block.
塗炭の苦しみ・Suffering the direst distress.
隣の芝生はよく見える・The grass is greener on the other side of the fence.
どの犬も家ではライオンである・Every dog is a lion at home.
跳ぶ前に見よ・Look before you leap.
とらぬ狸の皮算用・Don’t count your chickens.
・Don’t count your chickens before they are hatched.
・Don’t estimate the value of a badger skin before catching the badger.
・Catch the bear before you sell its skin.
虎の威をかる狐・An ass in a lion’s skin.
取り越し苦労・Don’t cross the bridge until you come to it.
鳥なき里のこうもり・In the country of the blind, the one-eyed man is king.
・In the country of the blind, the one-eyed is king.
・Like a one-eyed man in the kingdom of the blind.
努力は必ず報われる・Heaven helps those who help themselves.
泥を打てば面へはねる・People who live in glass houses should not throw stones.
ガラスの家に住む者は石を投げてはいけない
飛んで火に入る夏の虫・Fools rush in where angels fear to tread.
どんなことでも起こりうる・All’s fair in love and war.
どんな悪い者でも評判ほどではない・The devil is not so black as he is painted.
鳶が鷹を生む・A black hen lays white eggs.
無い袖は振れぬ・A naked man cannot be stripped of clothes.
長生きはするもの・Live and learn.長生きすればいろいろなことを見聞する。
長い目で見れば・in the long run.
長い物には巻かれろ・If you can’t fight them, join the.
・It is no meddling with our betters.
長く付き合うには掛けは禁物・Short accounts make long friends.
流れに逆らうのは難しい・It is ill striving against the stream.
泣きっ面に蜂・The bread never falls but on its buttered side
パンが落ちると、バターを塗った方が決まって下になる。

・Misfortunes never come singly.
災難は単独ではやって来ない。

・Adding insult to injury.
・When it rains, it pours.
・It never rains but it pours.
降れば土砂降り。

泣く子と地頭には勝てぬ・Needs must when the devil drives.
なくて七癖・Every man has his faults.
情けは人のためならず・One good turn deserves another.
・A good turn deserves another.
七転び八起き・He that falls today may rise tomorrow.
・A man’s walking is succession of all.
何事にも潮時在り・Everything has its time.
何もないよりはまし・Anything is better than nothing.
名は体を表す・Names and natures often agree.
ナポリを見てから死ね・See Naples and then die.
怠け者の手は悪魔の作業場である・Idle hands are the devil’s workshop.
生兵法は怪我のもと・A little knowledge is a dangerous thing.

・A little learning is a dangerous thing.

波風を立てるな・Don’t make waves.
習うは一生・We live and learn.
習うより慣れろ・Practice makes perfect.
・All things are difficult before they are easy.
ならぬ堪忍するが堪忍・To err is human.
・No remedy but patience.
なるものはなるようになる・What will be, will be.
何でも利用する・All is grist that comes to his mill.
・All is grist that comes to his net.
逃がした魚は大きい・The one that got away is always the biggest.
・You should have seen the fish that got away.
逃げるが勝ち・He that fights and runs away may live to fight another day.
憎まれっ子世にはばかる・A man chronically sick will live to a great age.
・Ill weeds grow apace.
似たもの親子・Like father, like son.
似た者同士は引き合う・Like attracts like.
二兎を追う者は一兎をも得ず・Between two stools one falls to the ground.
二つの腰掛けの間で尻餅をつく。

・If you run after two hares you will catch neither.
・He who runs after two hares will catch neither.
・Grasp all, lose all.
・He who hunts two hares leaves one and loses the other.

二度あることは三度ある・What happens twice will happen three times.
・What happens twice will happen thrice.
女房と畳は新しい方がよい・Everything new is fine.
人間少しは譲らないと ・You’ve got to give a little.
人間万事塞翁が馬・Inscrutable are the ways of Heaven.
・Bad luck often brings good luck.
・A joyful evening may follow a sorrowful morning.
ぬかに釘・All is lost that is given to a fool.
ぬくぬくした暮らし・Bed of roses.
盗人捕らえて縄をなう・To lock the stable when the horse is stolen.
盗人にも三分の理あり・Give the devil his due.
悪魔にも当山与えるものは与えよ。
盗んだ果実はおいしい・A stolen fruit tastes sweet.
猫がいないとネズミが暴れる・When the cat is away, the mice will play.
猫でさえも王様を見ることができる。・A cat may look at a king.
猫に小判・That’s like casting pearls before swine.
・Give not pearls to the hogs.
猫には九つの命がある・A cat has nine lives.
ネズミがライオンを助けることもできる・A mouse may help a lion.
ネズミは沈みかけた船を見捨てる・Rats desert a sinking ship.
ネズミを追い出そうとして、家まで焼くな・Burn not your house to fright the mouse away.
寝た子を起こす・Let sleeping dogs lie.
寝ている犬は寝かしておけ
眠っているライオンを起こすな・Wake not a sleeping lion.
念には念を入れよ・Look before you leap.
跳ぶ前に見よ。

・Second thoughts are best.

能ある鷹は爪をかくす・Still waters run deep.
・Smooth waters run deep.
静かな流れは深い。

・A talented person doesn’t show off.
・A talented person doesn’t need to show off.
・We knows most speaks least.

能なし犬の高吠え・A barking dog seldom bites.
軒を貸して母屋を取られる・Give him an inch and he’ll tale a mile.
 残り物に(は)福がある・Last but not least.
・Something the lees are better than the wine.
のどもの過ぎれば熱さを忘れる・Vows made in storm are forgotten in calms.
嵐のときになされた誓いは凪の日には忘れられる。

・The river past and God forgotten.
・The danger past, and God forgotten.
・Once the danger’s past, God’s forgotten.
・Danger past, God is forgotten.

乗りかかった船・Never do things by halves.
のれんに腕押し・He catches the wind with a net.

 

敗軍の将、兵を語らず・A defeated general should not talk about his lost battle.
背水の陣・A precipice in front, a wolf behind.
馬鹿とはさみは使いよう・Sticking goes not by strength, but by guiding of the gully.
ばかにつける薬はない・No medicine can cure a fool.
・No medicine can cure folly.
馬鹿の一つ覚え・He that knows little often repeats it.
馬鹿は死ななきゃ直らない・Who is born a fool is never cured.
謀は密なるを貴ぶ・A plot must be hatched in secrecy.
始めが肝心・A good beginning makes a good ending.
はじめよければ半ば成功・Well begun is half done.
花より団子・Fair words fill not the belly.

・Bread is better than the song of the birds.
鳥のさえずりよりパンが良い。

・Pudding rather than praise.

歯に衣着せぬ・Call a spade a spade.
八十の手習い・It’s never too late to learn.
・One is never too old to learn.
八方美人頼むに足らず・Everybody’s friend is nobody’s friend.
早い者勝ち・First come, first served.
・The devil take the hindmost.
早起きは三文の得・The early bird gets the worm.
・The early bird catches the worm.
早起き鳥は虫を捕らえる。

・Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
早寝早起きで健康・幸福・聡明に。

早ければ早い程良い・The sooner, the better.
バラにはとげがある・Roses have thorns.
バラはなんと呼ばれていようと甘く香る・A rose by any other name would smell as sweet.
腹八分目に医者いらず・Feed by measure and defy the physician.
腹も身のうち・The belly is part of the body.
・Much meat, much disease.
春来たりなば冬遠からじ・If Winter comes, can Spring be far behind?
繁栄は友を作り、逆境は友を試す・Prosperity makes friends, adversity tries them.
犯罪は割りにあわない・Crime doesn’t pay.
万事休す・All is over.
番茶も出花・Everything is good in its season.
半分のパンでもないよりはマシ・Half a loaf is better than none.
・Half a loaf is better than no bread.
日暮れて道遠し・In his old age, a man still has a long way to go to accomplish his objectives.
必要は発明の母・Necessity is the mother of invention.
人が多いと仕事が楽になる・Many hands make light work.
人それぞれ好みがある・Everyman to his choice.

・Beauty is in the eye of the beholder.
美はそれを見る者の目の中にある。

一つのことにすべてを賭けるな・Don’t put all your eggs in one basket.
全部の卵を籠に入れるな。
人の噂も七十五日・A wonder lasts but nine days’ wonder.
人の口に戸は立てられぬ・People will talk.
人の好みはさまざまだ・To each his own.
人のものはよく見える・The apples on the other side of the wall are the sweetest.
人はパンのみにて生くるものにあらず・Man shall not live by bread alone.
人の欠点を責める前に自分の欠点を知りなさい・Know your own faults before blaming others for theirs.
人のふり見てわがふり直せ・One man’s fault is another’s lesson.

・Correct your manners by seeing others’ faults.

人に魚を一尾やれば一日食べさせてやれる。
魚の取り方を教えれば一生食べさせてやれる
・Give a man a fish, and you feed him for a day; teach him how to catch fish, and you feed him for a lifetime.
人によって好みは違う・One man’s meat is another man’s poison.
人は見かけによらぬもの・None can guess the jewel by the casket.
・There is no trusting in appearances.
人は皆同じ・Jack is good as his master.
召使は主人に劣らず。
人を恨むより身を恨め・Everyone is the son of his own works.
人を呪わば穴二つ・Curses, like chickens, come home to roost.
・He who hurts another hurts himself.
人を見たら泥棒と思え・Never trust a stranger.
火のないところに煙は立たぬ・No smoke without fire.
・Where there’s smoke, there’s fire.
・There is no smoke without fire.
火に油を注ぐ・To add oil to the fire.
美はそれを見る者の目の中にある。・Beauty is the eye of the beholder.
百聞は一見にしかず・A picture is worth a thousand words
.一枚の絵は千の言葉に値する。

・Seeing is believing.
・To see is to believe.

百里の道も一歩から・Step after step goes far.
ひょうたんから駒が出る・The joke has become a reality.
・A jest oftentimes turns to earnest.
嘘から生まれた誠

・Unexpected things often happen.
思いがけないことが起こるもの

拾った者が持ち主・Finders keepers.
拾った者が持ち主。

・Finders keepers, losers weepers.

・Finding is keeping.
拾ったものは自分のもの。

貧困は勤勉の母・Want is the mother of industry.
貧乏人の子だくさん・Rich men feed, and poor men breed.
貧乏暇なし・The poor have no leisure.
夫婦げんかは犬も食わない・One should not interfere in lover’s quarrels.
笛ふけど踊らず・We have piped to you, and you have not danced.
服従することによって支配することを学べ・Through obedience learn to command.
覆水盆に返らず・It is no use crying over spilt milk.
・It is no good crying over spilled milk.
・It is no use of making over spilt milk.
ふぐは食いたし命は惜しし・Honey is sweet but the bee stings.
蜜は甘いが蜂は刺す。

・The blowfish is irresistible but our life is dear.

不言実行・Actions speak louder than words.
行動は言葉より大きく響く。

・Still waters run deep.
音を立てぬ川は深い。

不幸は重なるもの・When it rains, it pours.
・It never rains but it pours.
降れば土砂降り。

・Troubles never come singly.

武士に二言なし・A bargain is a bargain.
武士は食わねど高楊枝・One must put on a brave display even in adversity.
不在の時間が愛情を育てる・Absence makes the heart grow fonder.
豚に真珠・That’s like casting pearls before swine.
・It’s like casting pearls before swine.

・Do not throw pearls to swine.
豚に真珠を投げ与えるな

二人の主人に仕えることはできない・No man can serve two masters.
・You cannot serve two master.
太く短く・A short life and a merry.
舟を刻みて剣を求む・Marking the boat to locate a lost sword.
不満は進歩の第一歩・Discontent is the first step in progress.
踏みならされた道が一番安全・The beaten road is the safest.
冬来たりなば春遠からじ・If winter comes, can spring be far behind.
振り出しに戻って・Back to square one.
四角い枠に戻って。
降れば土砂降り・When it rains, it pours.
・It never rains but it pours.
文は人なり・The style is the man.
下手な鉄砲も数うてば当たる・He that shoots oft at last shall hit the mark.
下手の長談義・Brevity is the soul of wit.
変化は人生の香辛料・Variety is the spice of life.
弁慶の泣き所・Everyone has his Achilles heel.
ペンは剣よりも強し・The pen is mightier than the sword.
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い・Love me, love my dog.
 吠える犬はかまない・A barking dog never bites.
ほえる犬はめったにかまない・A barking dog seldom bites.
仏作って魂入れず・That’s like a birthday cake without icing or candles.
仏の顔も三度まで・You can only go so far.
・Even the patience of a saint has limits.
・To try the patience of a saint.
骨折り損のくたびれもうけ・The game is not worth the candle.
・Great pains but all in vain.
褒められて腹立つ者無し・Men love to hear well of themselves.
惚れたはれたは当座のうち・Time wears away love.
惚れて通えば千里も一里・Labour is light where love does pay.
愛が報われるところではどんな労働も楽になる。
盆と正月が一緒に来たよう・Two Sundays come together.
本と友は数が少なく質が良くなければいけない・Books and friends should be few but good.
本を表紙で判断するな・Don’t judge a book by its cover.

・Cold hands, warm heart.手が冷たいと心は温かい

蒔いた種は刈らねばならない・As you sow, so you reap.
まかぬ種は生えぬ・No mill, no meal.
・You cannot make an omelet without breaking eggs.
・You must sow before you can reap.
・No gains without pains.
・No pains, no gains.・Nothing comes of nothing.

・Out of nothing comes nothing.
無からは何も生じない。

負けるが勝ち・The race is not to the swift.
・Better late than never.
・To lose is to win.
馬子にも衣装・Fine clothes make the man.
・Clothes make the man.
服装が人を作る。

・Fine feathers make fine birds.
良い羽が良い鳥をつくる。

・Manners and money make a gentleman.

まず隗より始めよ・Practice what you preach.
待つ身は長い・A watched pot never boils.
間違いをしない人は、何もしない人だ・If you don’t make mistakes, you don’t make anything.
待てば海路の日和あり・Everything comes to him who waits.
待つ者には全てのことが訪れる。

・Even the weariest river winds somewhere safe to sea.
いかに長い川もいずれは海に流れ込む。

・All good things come to those who wait.
・It is a long lane that has no turning.
・It’s a long road that has no turning.

学ぶのに年を取り過ぎているということはない・Never too old to learn
迷う者は路を問わず・One who drowns does not ask the path to take and one who gets lost does not ask the way.
満足は永久の祝宴・A contented mind is a perpetual feast.
満腹はごちそうも同様・Enough is as good as a feast.
ミイラとりがミイラになる・The biter is sometimes bit.
・The biter is sometimes bitten.
見かけで判断してはいけない・Never judge by appearances.
見かけは当てにならない・All that glitters is not gold.
・Appearances are deceptive.
・All is not gold that glitters.
身から出たさび・Self do, self have.
・You must drink as you have brewed.
・An ill life makes an ill end.
・You have to reap what you have sown.
右の耳から左の耳・In at one ear and out at the other.
水清ければ魚棲まず・Too clean a stream is not inhabitable for fish.
・Too clean a stream is not inhabitable for fish.
・Clear water breeds no fish.
三つ子の魂百まで・As the twig is bent, so grows the three.
・What is learned in the cradle is carried the grave.
・The child is father of the man.
認めるべきときには認めよ・Give credit where credit is due.
蜜は甘いが蜂は刺す・Honey is sweet but the bee stings.
皆は一人のためにあり、一人は皆のためにある・All for one, one for all.
身の程を知れ・Cut your coat according to your cloth.
みめより心・Home is where the heart is.
・Handsome is that handsome does.
見ようとしなければ何も見えない・None so blind as those who won’t see.
見よう見まね・As the old cock crows, so crows the young.
見る事から恋は始まる・Looks breed love.
実を見て木を知れ・The tree is known by the fruit.
昔とったきねづか・You never forget your own trade.
無からは何も生まれない・Nothing comes from nothing.
・Nothing comes of nothing.
無から有は生ぜず・Out of nothing comes nothing.
無知は幸福・Ignorance is bliss.
無用の用・Keep a thing seven years and you will find a use for it.
無理が通れば道理が引っ込む・Where might is master, justice is servant.
・Might makes right.
目くそ鼻くそを笑う・The pot calls the kettle black.
・The pot is calling the kettle black.
・The pot can’t call the kettle black.
目には目を歯には歯を・An eye for an eye, a tooth for a tooth.
目は口ほどに物を言う・The face is the expression of the mind.
顔はその心を表す

・The heart’s letter is read in the eyes.

目は心の窓・The eyes are the window of the soul.
・The eyes are the window of the mind.
目的は手段を正当化する・The end justifies the means.
目的よりもその道のりが楽しい・It is better to travel hopefully than to arrive.
餅は餅屋 ・Every man does his own business best.
最も忙しい人が最も暇を持っている・The busiest men have the most leisure.
最も暗い時間は夜明け前である・The darkest hour is just before the dawn.
求めなければ何も得られない・Nothing seek, nothing find.
求めよ、さらば与えられん・Ask and it shall be given.
元も子もない・Kill not the goose that lays the golden eggs.
金の卵を抱くガチョウを殺すな。
元の鞘におさまる・Old love is renewed again.
物事には常に両面がある・There are two sides to every question.
ものは試し・You never know what you can do till you try.
・You’ll never know unless you try.
やってみるまで自分の力はわからない。
物も言いようで角が立つ・Smooth words make smooth ways.
物は言いよう
門前の小僧習わぬ経を読む・A saint’s maid quotes Latin.
役に立っているものを切り捨ててはいけない・Don’t cut the bough you are standing on.
自分の足の下の枝を切り落としてはいけない。
焼け石に水・To cast water into the Thames.
・What is a pound of butter among a kennel of hours?
安物買いの銭失い・Ill ware is never cheep.
・Light cheap leather yield.
やってみるまでは分からない・You never know till you have tried.
柳に風・Follow the path of least resistance.
柳の枝に雪折れなし・Oaks may fall when reeds stand the storm.
柳の下のどじょう・A fox is not caught twice in the same snare.
藪をつついて蛇を出す・Let sleeping dogs lie.
寝ている犬を起こすな。

・Wake not a sleeping lion.

病は気から・Care killed the cat.
・Worry is often the cause of illness.
・Fancy may kill or cure.
やりかけた仕事は最後まで・In for a penny, in for a pound.
やる価値のあることは立派にやる価値がある・If a job’s worth doing, it’s worth doing well.
やるべきことを先に済ませろ・First things first.
雄弁は銀沈黙は金・Speech is silver, silence is golden.
夕焼けは羊飼いの喜び・A red sky at night is the shepherd’s delight.
油断大敵・Security is the greatest enemy.
油断は禁物・There’s many a slip between the cup and the lip.
カップと唇の間でこぼれるのはよくある事
夢は逆夢・Dreams go by contraries.
よい夫はよい妻をつくる・A good husband makes a good wife.
良い羽が良い鳥をつくる・Fine feathers make fine birds.
陽気な妻は生涯の喜びだ・A cheerful wife is the joy of life.
用心は勇気の大半・Discretion is the better part of valor.
羊頭狗肉・Cry up wine and sell vinegar.
ワインと叫びながら酢を売る。
欲張りの丸損・Grasp all, lose all.
よく学びよく遊べ・All work and no play makes Jack a dull boy.
予防は治療に勝る・Prevention is better than cure.転ばぬ先の杖。
寄らば大樹の陰・When you take shelter, make sure you go under a big tree.
寄る年波には勝てない・Old age tires both body and soul.
喜ぶのはまだ早いぞ・Don’t count your chickens.
・Don’t count your chickens before they are hatched.
夜目遠目笠の内・Distance lends enchantment to the view.
弱り目に祟り目・One misfortune rides upon another’s back.
・Misfortunes never come alone.
来年のことを言えば鬼が笑う・Don’t count your chickens.
・Don’t count chickens before they are hatched.

・If you talk about next year, devils will laugh at you.
来年のことを言うと鬼がわらう。

・Next year is the devil’s joke.

楽あれば苦あり・Pleasure is the source of pain.
・Ease makes thief.
楽は苦の種苦は楽の種・Rest comes from unrest and unrest come from rest.
安心は不安から、不安は安心からくる。

・No pleasure without pain.

楽観して最悪に備えよ・Hope for the best and prepare for the worst.
両極端は一致する・Extremes meet.
良酒に看板不要・Good wine needs no bush.
良薬口に苦し・Good medicine tastes bitter.
・Good medicine is bitter in the mouth.

・Unpleasant advice is a good medicine.

両雄並び立たず・Two great men cannot coexist side by side.
・Two kings in one kingdom cannot reign at once.
量より質・Books and friends should be few but good.
理由が分かれば許したくなる・To understand all is to forgive all.
・To know all is to forgive all.
・To know all is to pardon all.
・To understand all is to pardon all.
隣人を愛せ・Love your neighbor.
類は友を呼ぶ・Birds of a feather flock together.
同じ羽の鳥は群れる

・Likeness begets love.
・Like attracts like.

例外のない規則はない・There is no rule without an exception.
礼儀正しさによって失われるものはない・There is nothing lost by civility.
歴史は繰り返す・History repeats itself.
恋愛と戦争では手段を選ばない・All’s fair in love and war.
老犬に新しい芸は教えられない・You can’t teach an old dog new tricks.
ローマは一日にして成らず・Rome was not built in a day.
六十の手習い・Never too late to learn.
論より証拠・The proof of the pudding is in the eating.
プディングのできばえは食べてみてわかる。

・Seeing is believing.
見ることは信じること。

・Example is better than precept.
・The effect speaks, the tongue needs not.

若いうちが花・Youth is the flower of life.
若いうちに青春を楽しめ・Gather roses while you may.
若い時の苦労は買ってでもせよ・Heavy work in youth is quiet rest in old age.
若い時は二度とない・You’re only young once.
わが身をつねって人の痛さを知れ・Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.
災いを転じて福となす・Good comes out of evil.
我が家が一番・Every bird likes its own nest the best.
・There is no place like a home.
私を一度欺くものには恥あれ・If a man deceives me once, shame on him.
私を二度欺くことあれば私に恥あれ・If he deceives me twice, shame on me.
渡る世間に鬼はない・There is kindness to be found everywhere.
笑いは百薬の長・Laughter is the best medicine.
笑いは最良の薬。
笑う門には福来る・Fortune comes in by a merry gate.
・Fortune comes in at the merry gate.
・A family that laughs will be a happy family.
・Laugh and be fat.
悪い噂はすぐに伝わる・Bad news travels quickly.
悪いことは重なる・When it rains, it pours.
・It never rains but it pours.
悪い仲間といるよりは一人の方がよい・Better to be alone than in bad company.
割れ鍋に綴じ蓋・Every Jack has his Jill.

 

 

以上、『同じ意味の英語と日本語ことわざ一覧表(対照表)』を紹介しました。

言葉が違っても同じ意味になることわざがたくさんあったと思います。 昔の人も今の人も日本人も海外の人も人種を問わず、皆同じような考え方を持っているということなのでしょうか。 文化が違っても人種が違っても同じ人間として、いろんな事を考えながら生活しているということかもしれませんね。

 

スポンサーリンク
スポンサーリンク
言語

コメント